Цитата мудреца

Голосование

Что Вам нужно для счастья?
 
Система Orphus. Если вы заметили ошибку на сайте, нажмите сюда.
Загружается, подождите...
Начало сайта Сообщество Тематические обсуждения Религиозное общение Толкование Библии
Версия для слабовидящих
Версия для печати

Синодальный перевод

Толкование сложных мест в Библии согласно определённым христианским мировоззрениям.
  Сообщений: 8 • Страница 1 из 1

Синодальный перевод

Существует более 2 400 переводов Библии в мире. На русском языке наиболее известен Синодальный перевод. Но за 150 лет после его написания изменился не только язык. Появились более современные и, что более важно, точные переводы. Однако главная ошибка Синода в том, что они переводили не с греческих рукописей, а с Textus Receptus – текста, который был составлен около 1500 лет позже написания Библии. Кроме того, на перевод повлияли православные верования, что не могло сказаться на привнесения.
Именно поэтому некоторые остряки назвали синодальный перевод - сильнодальным. Итак, сравним син. пер. с другими. Введем обозначения:
СП - Синодальный перевод

WH – Новый Завет в Греческом Подлиннике. Текст Весткота и Хорта (Westcott and Hort), 1948 года издания.

ВП – «Восстановительный перевод», 1998 г.

РБО – Российское Библейское Общество.

Кас – перевод епископа Кассиана (Безобразова), РБО

Куз – перевод Кузнецовой, РБО

НМ – перевод Нового Мира, Общество Сторожевой Башни

СоП – Современный Перевод

NIV – Новая Международная Версия

TR – Textus Receptus

Жирным шрифтом выделим вставки.

Матфея 1:11

СП: «Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию…»

WH: «Иосия же породил Иехонию…»

Кас: «Иосия родил Иехонию…»

НМ: «у Иосии родился Иехония…»

Как видим, в СП вставлен Иоаким.

Матфея 1:25
СП: «как наконец Она родила Сына Своего первенца»

WH: «пока не родила сына»

НМ: «пока она не родила сына»

Фраза отсутствует в греческом тексте у Матфея.

Матфея 3:3
СП: «приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».

WH: «приготовьте путь Господа прямыми сделайте стези его…»

Кас: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его»

НМ: «приготовьте путь Иеговы! Сделайте его дороги прямыми»

СП использует другой падеж. Кассиан верно переводит вторую часть стиха, но ошибается в первой. О падеже этого слова смотрите здесь: http://www.zhubert.com/word?word=??????&root=??????&number=589232

Genitive – родительный падеж.

Стоит отметить, что НМ вместо «Господь», как стоит в греческом тексте 4 века, восстанавливает личное имя Бога. Объяснение этому дается в приложении 1 и 2 в НМ. Такое же чтение [используя евр. ???? (ЙХВХ)] и в еврейских переводах.

Позже рассмотрим др. ошибки СП.
Ответить


Иона писал(а):СП: «Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию…»
WH: «Иосия же породил Иехонию…»

Иона, если я правильно понял, Вы предположили, что в синодальном переводе Иоаким был вставлен, а в исходнике его не было. Скажите, как по-Вашему, зачем это было сделано, и откуда взялся этот Иоаким, не с потолка же; кто он такой?
Ответить


Если мы посмотрим 4 Царств 23:34, то увидим, что казалось бы СП прав. И с точки зрения хронологии это действительно так. Но не с точки зрения добросовестного переводчика. Матфей не ставил своей целью перечислить всех праотцев в родовой линии Мессии. И в Матфея 1 главе он из своих соображений некоторых из них опускает (сравните Матфея 1 главу с 1 Паралепоменон 3 главой). Итак, достоверный греческий текст Матфея 1 главы опускает некоторые подробности. Но со временем, столетия спустя после Матфея, переписчики, руководствуясь лучшими побуждениями, решили сделать подобные дописки в текст Нового Завета. Это не меняет смысл текста, однако такие дописки существуют.

Вот еще некоторые изменения в СП.

Матфея 4:10,11

СП: «поклоняйся… служи… служили…»

WH: «проскинео… латреуо… диаконео…»

НМ: «поклоняйся… совершай священное служение… служили…»

Слово проскинео в Н.З. используется в разных значениях: поклоняться божеству или преклоняться перед человеком, наделенным властью (Мтф 18:26).

http://www.zhubert.com/word?root=?????????

Как говорит один словарь слово латроуо означает «служение богу, богопочитание». НМ передает это слово как «совершать священное служение», т.е. служение Богу.

http://www.zhubert.com/word?root=???????

Последний глагол диаконео имеет смысл прислуживать.

Мы видим, что в коротком контексте здесь используется сразу три разных греческих слова. И перевод должен отразить разницу. СП вводит путаницу, т.к. кажется, что Иисус это сам Бог, ибо говорится, что служить надо только Богу, и сразу же приходят ангелы и начинают служить Иисусу. НМ в данном случае делает различие и на русском языке, так что мы можем точно прочитать, что имеет в виду Матфей.



Матфея 5:22

СП: «гневающийся на брата своего напрасно…»

WH: «[будучи] гневающимся на брата своего…»

НМ: «кто продолжает гневаться на своего брата…»

http://www.zhubert.com/bible?source=gre ... =Mt+5%3A22

В этом тексте нет слова «напрасно».

НМ в данном случае добавляет слово «продолжает». Это потому, что в «Переводе нового мира» по возможности переданы различные смысловые оттенки греческих глаголов. Во многих современных языках с помощью спряжения глаголов передается время совершения действия — прошедшее, настоящее или будущее. В греческом языке глаголы тоже показывают, о каком действии идет речь — моментальном, совершённом или продолженном. Возьмем, к примеру, слова Иисуса в Матфея 6:33. Греческий глагол «искать» обозначает здесь продолженное действие. Поэтому точный смысл слов Иисуса можно передать следующим образом: «Итак, продолжайте искать прежде царства…».


Матфея 5:44

СП: «А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас»

WH: «Я же говорю вам [будьте] любящими врагов ваших и [будьте] молящимися над преследующими вас»

НМ: «А я говорю вам: не переставайте любить своих врагов и молиться за преследующих вас»

Здесь переписчик руководствовался благими намерениями: он увидел, что в Луки 6:27 есть эти слова, поэтому дописал их и к Матфею. В древних рукописях этих слов у Матфея нет.
Ответить


Иона писал(а):Матфей не ставил своей целью перечислить всех праотцев в родовой линии Мессии.

А какую же цель он ставил? Зачем тогда было это перечислять? И почему он решил пропустить именно это звено?
Ответить


Главная цель указать на пророческую линию родословной Иисуса. Она д.б. пройти через Авраама, Исаака, Иакова, Иуды и Давида. Эти ключевые фигуры и были названы. Т.о. Матфей подтверждал мессианство Иисуса. Остальные промежуточные звенья ключевой роли не играли. Поэтому Матфей не счел нужным их упоминать всех.
Следует заметить, что Матфей написал Евангелие на еврейском языке через 8 лет после смерти Христа. Оно предназначалось для евреев, которых надо было убедить в том, что обещанный еврейскому народу Мессия пришел. Поэтому, в отличие от Луки, он начал родословие не от Адама, а от Авраама, который был патриархом еврейского народа и от которого Бог и обещал произвести Мессию.
Ответить


Матфея 6:13

СП: «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»
WH: «и не введи нас в искушение, но освободи нас от злого.»
НМ: «И не введи нас в искушение, но избавь от Злого“.»

Текст «от Матфея» не содержал этих заключительных слов. Сравните Луки 11:4.


Матфея 13:39

СП: «кончина века»

WH: «синтелеиа аионос»

НМ: «завершение системы вещей»

Во-первых, синтелеиа означает подход к концу, но еще не конец; завершение, окончание. Отличается от слова телос – конец (Мтф 24:14).

Во-вторых, аионос не означает век – в смысле сто лет. Это слово встречается порядка 30 раз в Н.З. Словари передают смысл этого слова как мир, [весь] свет, эра, эпоха. НМ передает его как система вещей.


Матфея 15:26

СП: «Не хорошо взять хлеб у детей и бросить псам»

WH: «кунарион…»

Кас: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам»

НМ: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собачкам»

Словарь Вейсмана: кунарион – уменьшительное от куон, собачка

Этот момент тоже немаловажен, т.к. показывает, что Иисус не относился к язычникам как к псам, но он относился с нежностью и просто проверял веру этой женщины.
Ответить


В наше время, пожалуй, самым распространенным среди русскоговорящих является Синодальный перевод Библии (далее просто СП), выполненный в 19 веке под надзором Синода «Русской Православной Церкви». В настоящее время именно он, как правило, и называется в России словом «Библия». И нередко критика этого варианта Библии воспринимается верующими «в штыки».

Однако стоит отметить, что во многих странах мира довольно обычным является то, что существуют разные переводы Библии, и обычно на их обложке честно так и пишется: «такой-то перевод Священного Писания» или «Библия – такая-то версия». Но это является неприемлемым для слуха русскоязычного читателя, который привык называть «настоящей Библией» именно официальный православный вариант. Причем, чем старее язык написания (со старым русским правописанием) и толще издание – тем более настоящей является Библия, по мнению некоторых верующих людей. Однако, вспомним: разве на старорусском или старославянском языке была написана Библия? Конечно нет.

Еврейские Писания Библии (или «Ветхий Завет») были написаны на древнееврейском и частями на арамейском языках. «Новый Завет» или Христианские Священные Писания были написаны в основном на древнегреческом языке – «койне». Хотя по свидетельству Иеронима (IV век н.э.) Матфей первоначально написал свое евангелие на еврейском, и этот текст был еще доступен в 4 веке. После Матфея и это евангелие перевели на греческий язык того времени.

Справедливости ради нужно сказать, что именно этот самый древний имеющийся текст и имеет право называться «Библией». А этот текст действительно имеется сегодня в различных библиотеках мира. Кроме того, этот текст сегодня копируется и распечатывается для доступа любого читателя. Также неверно было бы утверждать, что хорошие переводы Н.З. появились лишь в 20 веке – они были всегда (но не все переводы, которые были - были хорошими). И у переводчиков Синодального перевода был выбор, какой греческий текст взять за основу для своего перевода. Однако как о различных переводчиках рассказывает Брюс Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета», некоторые из них выбирали исходный текст, исходя из своих личных соображений.

Добавлено спустя 26 минут 17 секунд:
Матфея 17:21

СП: «Сей же род изгоняется только молитвою и постом»

WH: «—»

НМ: «—»

Этот текст отсутствует у Матфея целиком. Однако есть у Марка:

И он сказал им: «Такой род не заставишь выйти иначе, как молитвой» (Марка 9:29, НМ). В этом тексте СП также добавляет слово «пост», которое отсутствует в греческом тексте. Таким же образом в оригинале отсутствуют и стих Мтф 23:14.





Матфея 24:14

СП: «по всей вселенной, во свидетельство всем народам…»

WH: «ойкумене…»

ВП: «по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам…»

НМ: «по всей обитаемой земле для свидетельства всем народам…»

Слово «ойкумене» означает не вселенную. Иисус не повелел проповедовать по всем планетам нашей и других галактик. Это слово означает населенную часть суши, или попросту говоря весь известный населенный мир, всю землю (то же самое слово и в Луки 4:5; 21:26; Деян 11:28; Евреям 1:6 и т.д.).





Матфея 25:46

СП: «И пойдут сии в муку вечную…»

WH: «И выйдут эти в отсеченность вечную…»

НМ: «И пойдут они в вечную отрезанность…»

Здесь используется греческое слово «коласин» - если посмотреть по словарю Вейсмана, то глагол «коласо» происходит от «колос» - буквально: обрезывать верхушки. Вейсман приводит еще значение: наказывать. Но не «мука» или «мучить».
Ответить


Re:

А..Я писал(а):
Иона писал(а):СП: «Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию…»
WH: «Иосия же породил Иехонию…»

Иона, если я правильно понял, Вы предположили, что в синодальном переводе Иоаким был вставлен, а в исходнике его не было. Скажите, как по-Вашему, зачем это было сделано, и откуда взялся этот Иоаким, не с потолка же; кто он такой?

В "Толковой Библии" Лопухина сказано:
"Как ни прост 11 стих, толкование его представляет непреодолимые и почти неразрешимые трудности. В греческом, и именно в лучших рукописях, не так, как в русском: Иосия родил Иехонию (а не Иоакима)… при (во время) переселении вавилонском, т. е. в Вавилон. Далее в 12 стихе так же, как в русском. Предполагают, что слова (по русск. перев.) Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию (подчеркнутые) есть вставка в подлинные слова Матфея, — правда, очень древняя, известная уже Иринею во втором веке по Р. X., но все-таки вставка, первоначально сделанная на полях в целях соглашения родословия Матфея с ветхозаветным писанием, а потом и — ответа язычникам, упрекавшим христиан в том, что в Евангелии пропущено имя Иоакима. Если упоминание об Иоакиме подлинно, то легко видеть (из русск. перев.), что от Соломона до Иехонии было не 14 родов или поколений, а 15, что противоречит показанию евангелиста в 17 ст."
Ответить



  Сообщений: 8 • Страница 1 из 1

Вернуться в Толкование Библии



Кто сейчас на сайте

Зарегистрированные пользователи: нет зарегистрированных пользователей